Este sitio web utilizó cookies para mejorar tu experiencia de usuario. Utilizamos cookies propios y de terceros para mejorar nuestros servicios relacionados con tus preferencias, mediante el análisis de tus hábitos de navegación.En caso de que rechaze las cookies no podremos asegurarle el correcto funcionamiento de las distintas funcionalidades de nuestra página web.Despues de aceptar, no volveremos o mostrarte este mensaje. El encargado del tratamiento es Educa University, B.V Puede cambiar su configuración u obtener mós información en Política de Cookies
El responsable del tratamiento es Educa University, B.V
Home / FACULTAD DE IDIOMAS / Máster de Formación Permanente en Traducción Especializada
Incluye contenido gratis con tu suscripción
Este Máster en Traducción Especializada (Mención Francés) está dirigido a todos aquellos profesionales del sector de la filología, traductores, escritores, etc. así como cualquier persona que quiera profundizar en esta materia. Se dirige también...
Ver másTitulación universitaria
1500 h
Online
60 ECTS (Créditos)
Facultad De Idiomas
Traducción
Másteres De Formación Permanente
Doble Titulación: - Titulación Universitaria en Master de Formación Permanente en Traducción Especializada (Mención Francés) por la UNIVERSIDAD ANTONIO DE NEBRIJA con 60 Créditos Universitarios ECTS - Titulación de Master de Formación Permanente en Traducción Especializada (Mención Francés) con 1500 horas expedida por EUROINNOVA INTERNATIONAL ONLINE EDUCATION, miembro de la AEEN (Asociación Española de Escuelas de Negocios) y reconocido con la excelencia académica en educación online por QS World University Rankings
¿Aún no te has suscrito? En Educa University, respondemos ágilmente a las necesidades educativas de un mundo digitalizado y en constante cambio. Somos líderes en el desarrollo de programas educativos y herramientas IA, con alianzas con prestigiosas universidades en Europa, Estados Unidos y América Latina.
Suscríbete ahoraDescribir en qué consiste el proceso de revisión, edición y post-edición de textos traducidos.
Definir la traducción automática y cómo se aplica en post-edición de textos traducidos.
Identificar las fases del proceso de traducción así como la importancia del empleo de herramientas en la post-edición.
Describir cómo es el proceso de corrección de estilo así como la edición estilística.
Aprender a realizar la edición de textos traducidos a partir del tratamiento gráfico como base del proceso.
Explicar cómo se lleva a cabo la edición de textos traducidos a través de un tratamiento visual.
Si llevas un rato dándole vueltas a cómo subir un escalón más en tu carrera profesional y, encima, siempre has tenido una afinidad especial con el francés, déjame decirte que estás en el lugar correcto. Pero no me malinterpretes, no te hablo del típico máster que promete mucho y luego te deja a medias. No, este es un máster diseñado para que te conviertas en un verdadero experto en traducción especializada con un enfoque afilado hacia el idioma francés. Aquí no se trata solo de aprender a traducir, aquí se trata de ir a lo más profundo, de entender los matices, las particularidades culturales, y todo aquello que diferencia a un traductor cualquiera de uno que realmente sabe lo que hace.
No voy a marearte con listas interminables de razones, pero quiero que te lleves una idea clara: este programa está pensado para personas como tú. Sí, personas que ya tienen cierta experiencia, que entienden de traducción, pero que necesitan un empujón más para especializarse. ¿Traducción científica, literaria, jurídica? Lo que tú elijas. Este máster te lo pone en bandeja, con una metodología que no vas a encontrar en cualquier sitio.
Estamos hablando de un máster 100% online, así que ya puedes ir olvidándote de perder el tiempo en desplazamientos o de renunciar a tu vida personal. Tú eliges cuándo y cómo estudiar. Y no te preocupes por el seguimiento, porque el equipo docente estará ahí, a un clic de distancia, apoyándote en todo momento. Profesionales del sector que no solo saben de lo que hablan, sino que están comprometidos con tu éxito. Aquí no hay excusas, solo resultados.
Buena pregunta. Este máster no es para todo el mundo, lo digo desde ya. Si lo que buscas es el camino fácil, mejor sigue buscando. Aquí se viene a trabajar de verdad. Si tienes un nivel de francés avanzado, una base en traducción y ganas de especializarte en campos complejos y muy demandados como la traducción jurídica o técnica, entonces sí, este máster es para ti. Aquí no te vamos a engañar. Vas a currar. Y mucho.
Pero, ojo, también vas a salir con algo que vale su peso en oro: una formación que te permitirá colocarte en los sectores más exigentes del mercado. No es solo cuestión de hablar francés, es cuestión de entender lo que necesita tu cliente y entregar traducciones que superen expectativas. ¿Cuántos traductores crees que pueden decir eso? Te lo digo yo: muy pocos.
Vale, vale… ya te he dicho que es un máster en traducción especializada, pero ahora te toca saber un poco más de lo que te espera:
Traducción Jurídica: Si te suenan de algo términos como procédure, contrat, litige, entonces sabes por dónde van los tiros. Pero no basta con traducir palabra por palabra. Aquí aprenderás a manejarte en la jerga jurídica francesa con soltura, algo imprescindible en un mercado en expansión.
Traducción Científica y Técnica: ¿Sabes cuántos textos especializados se publican en francés cada año? Muchos. Y solo los traductores mejor preparados saben cómo enfrentarse a este tipo de contenido. En este máster, te convertirás en uno de ellos.
Traducción Literaria: Porque sí, a veces hay que darle ese toque artístico a la traducción. No todo es técnico, a veces hay que saber jugar con el lenguaje, respetar el estilo del autor original y conseguir que el lector disfrute. Y eso no lo hace cualquiera.
Interpretación: Te enseñaremos las bases de la interpretación, para que puedas ofrecer un servicio integral, no solo como traductor, sino como intérprete cuando la ocasión lo requiera.
Y si después de esto aún tienes dudas… entonces no lo hagas. Este es el tipo de formación que te cambiará la vida, pero solo si tú estás dispuesto a comprometerte.
No estamos hablando de un diploma bonito que puedas enmarcar para tu salón. Estamos hablando de una titulación oficial, reconocida y respaldada por el prestigio de una institución educativa que entiende las necesidades del mercado. Aquí no juegas, aquí te preparas de verdad. Cuando termines, tendrás un título que abrirá puertas que ahora ni imaginas. Y no solo en el ámbito nacional. Este máster te prepara para trabajar a nivel internacional, tanto en empresas privadas como en organizaciones públicas. Tú decides hasta dónde quieres llegar.
Te podría hablar de todas las valoraciones positivas, pero prefiero que te lo imagines: personas que, como tú, se lo pensaron dos veces antes de inscribirse, y que ahora no paran de dar gracias por haber tomado la decisión. Eso sí, no lo digo yo, lo dicen los resultados que están obteniendo.
Al final, todo depende de ti. El Máster de Formación Permanente en Traducción Especializada con mención en francés está diseñado para darte las herramientas que necesitas, pero eres tú quien decide si las vas a usar para construir algo grande. O si te vas a quedar donde estás ahora.
MÓDULO 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN
MÓDULO 2. ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
MÓDULO 3. REVISIÓN PARA LA CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN
MÓDULO 4. GESTIÓN DE PROYECTOS DE TRADUCCIÓN
MÓDULO 5. TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
MÓDULO 6. IDIOMA ESPECÍFICO. FRANCÉS
MÓDULO 7. PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN
MÓDULO 8. PROYECTO FIN DE MÁSTER
Entre el material entregado en este curso se adjunta un documento llamado Guía del Alumno dónde aparece un horario de tutorías telefónicas y una dirección de e-mail dónde podrá enviar sus consultas, dudas y ejercicios. Además recibirá los materiales didácticos que incluye el curso para poder consultarlos en cualquier momento y conservarlos una vez finalizado el mismo.La metodología a seguir es ir avanzando a lo largo del itinerario de aprendizaje online, que cuenta con una serie de temas y ejercicios. Para su evaluación, el alumno/a deberá completar todos los ejercicios propuestos en el curso. La titulación será remitida al alumno/a por correo una vez se haya comprobado que ha completado el itinerario de aprendizaje satisfactoriamente.
Este Master en Traducción Especializada (Mención Francés) le prepara para gestionar su actividad profesional en el ámbito de la traducción. Así, con este máster universitario los estudiantes podrán llevar a cabo funciones relacionadas con la revisión, interpretación y post-edición de errores, obteniendo así la mayor calidad en este tipo de servicios. Podrán completar sus estudios aprendiendo todo lo relacionado con la gestión de proyectos en este sector, lo que conocerán cuáles son los estándares de calidad comunmente establecidos, qué hace la figura profesional del gestor de proyectos, los tipos de clientes existentes, etc. Además, conocerás las herramientas y tecnologías más utilizadas en la interpretación de textos y otros servicios relacionados.
Este Máster en Traducción Especializada (Mención Francés) está dirigido a todos aquellos profesionales del sector de la filología, traductores, escritores, etc. así como cualquier persona que quiera profundizar en esta materia. Se dirige también a profesionales y titulados que quieran completar sus estudios para aprender a abordar la gestión de proyectos de traducción, destacando así en un mercado muy demandado y competido. En general, este máster universitario se dirige a todas aquellas personas que cumplan los requisitos de acceso, quieran formarse en esta materia y quieran obtener una titulación universitaria acreditada con 60 créditos ects
Gracias a los conocimientos adquiridos tras superar el programa de estudios de este máster universitario, el alumnado podrá desarrollar una carrera profesional en el sector de la Traducción e Interpretación, llevando a cabo labores en materia deTraducción e Interpretación de textos y otros servicios relacionados.
Aviso Legal • Condiciones de Matriculación • Política de Privacidad • Política de Cookies• Copyright @ 2024 • Educa University
Powered by